Brief Reflections from an Old Believer

I was twenty and very lonelily living in Madrid, not yet having found any friends and not yet comfortable in the language Iâd need to survive in for the foreseeable future. And so I took myself down to Europeâs all-purpose media-and-music store, hoping against hope that Iâd find among their selection of books in English one that might make me feel as if I werenât invisible. I was in desperate need, in other words, of some Kerouac.
That memory came to me while reading Nicholas Berdyaevâs forward to his book on Dostoevksy. Berdyaev makes it plain from the beginning that what follows might not be a totally disinterested exploration of the big manâs work; as he says, âDostoievsky has played a decisive part in my spiritual life. While I was still a youth a slip from him, so to say, was grafted upon me.â1 He recognizes, though, that his enthusiasm isnât universally felt, and that thereâs only so much you can say to try and convince others âto whom [Dostoevskyâs] spirit is foreignâ that theyâd really love him if only theyâd give him another try. And Berdyaevâs not going to pick apart his subject, or focus only on particular ideas he may have had in isolation from the totality of his workâbut will instead âcome to Dostoievksy by the believersâ road.â
Itâs an unapologetic embrace, in other wordsâand it also sounds much like the way a âslipâ of Kerouac is still lodged in my own soul, even if itâs been a few years since Iâve read anything by him. Iâm well aware, too, that the (spirit of the) man most associated with the Beats is foreign to more contemporary people than not, that he presents all kinds of problems where, among other things, gender, race, sexuality, and nationalism are concerned. I get, too, that you can criticize his writing for not being the polished stuff of more nuanced authors. Maybe itâs at least partially because I came to his work in early adulthood, a time of life so much Beat literature celebrated, and one during which you fiercely defend the things that speak to you, that when weâre talking about Kerouac, I canât follow the path of âso many of our contemporaries, who are inclined always to suspect as it were a hidden disease in a writer whom they love and so treat of him scalpel in hand;â like Berdyaev with Dostoevsky, I still approach him by the believersâ road.2
Why, though? Again, Iâm sure a lot of it had to do with when I first came across his writing. Here was a voice, a person, obviously dissatisfied with the stale comforts on offerâbut who was, at the same time he was trying to get beyond the trite safeties of his day, not being ugly or cynical or studiously nonchalant about his search. He cared about trying to find something more meaningful, even if he was clumsy and inept and even selfish in doing so. He wasnât going to pretend not to care; he wasnât going to act as if his interests were just casual. What I may have seen, in other words, was a voice that finally felt like it was just being honest about its hopes and beliefs and frustrations, even at times its faults. And coming out of a mostly Cold-War childhood swimming in âjust say noâ and talk shows, on into the put-on apathy of emo and grunge, all these drunken boysâ-club shenanigansâwhich included dudes sincerely writing and celebrating poetry, of all thingsâseemed unscripted in a way that felt like simple relief.
It also, strangely enough, provided the first example I could truly understand of criticism, in this case of country, undertaken not out of disdain, but rather out of pained love for what seemed to me a recognition of so much potential wasted, as well as of the fact that you were involuntarily mixed up in it all.3 As a child and young teen in the â80s, I could tell that something was very strange about belligerent assertions of US greatness over all others, while also knowing that it was unwise to say too much about my discomfort. And as I grew older, trying and failing to find something that spoke to me in all the nationâs pop and political and other cultural fare, all I felt was that I belonged elsewhere, but definitely not here. With Kerouac and some of his peers, I got the sense that someone in the past might at least have understood my sense of displacement, and so I must not be a complete freak. In all the road tripping and relationships gone wrong, even if the kicks and their aftermath werenât for me, I at least had proof that I was not alone in wanting something less manufactured, in one way or another, than what was usually available in the US.
That impression, too, made a certain new sense to me as I kept reading Berdyaev, who takes up and agrees in this case with the argument âthat all genius is national, even, nay, the more, when it is most human.â He goes on to the not-new assertion that Dostoevsky âwas specifically Russian, Russian right through, the most Russian of all Russian writers: at the same time he was the more human.â4 Iâm not sure you could assert that Kerouac was all the more human for the fact of his being American to the core, but the latter he certainly was, and his writingâits style, its outlook, its very purpose for existing in the first placeâwould have been entirely different had his family stayed in Quebec, or never left Brittany. And like it or not, conscious of the fact or not, when I walked into FNAC in search of anything by Kerouac almost thirty years ago, what I was really searching for was something deeply familiar, American in a way that didnât make me feel like a Pollyanna or a flag-waving imperialist. Whatâs more, what I refused to recognize at the time was what I would only finally come to accept, if resignedly, fifteen or so years after, when, making my way home after a trip abroad, I nearly fell to my knees in gratitude in the Brussels airport when I realized I could get a cup of drip coffeeânot an Americano, not an espressoâat an otherwise crappy American chain: that I was from where I was from, and that some slip of the good old U.S. of A. had grafted itself onto me, and could probably never be disavowed.
What Iâve held onto with Kerouac is similar to what Iâve held onto in writers I found later, especially Edward Said and James Baldwinâthat there are others for whom either emotional or physical exile, chosen or unwilled, is a fraught condition that cannot and should not be romanticized, only confronted and lived with as conscientiously, as honestly, as is possible. You can legitimately argue that Iâm placing Kerouac among others with whom he just doesnât belong, others who faced a whole host of serious injustices and situations and conundrums that he never even had to think about, much less act on. And I accept that argument, while also still asserting that itâs not horrendous of me to lump these three men, along with so many others, into the same personally relevant category: the one Adam Shatz uses to describe a group of writers heâs intrigued by: the ones who âhave changed the way we think aboutâ whatâs around us.5 What that means for me in this instance is that thanks to Kerouac, and later so many very different others, Iâm wiling to believe I do belong on this planet, maybe even in my native country, even if in some as-yet (and maybe never-to-be) identified way.
And so thatâs the point Iâve come to, and one from which Iâll certainly move on as I continue reading, exploring, investigatingâunapologetically seeking. As for my long-ago hunt in a European box store for a profoundly American author, I did find himâbut only in Spanish. I leafed through On the Road for a while, intrigued about how in the world such a unique example of American English and the sensibility behind it would get translated into another language, and whether it would retain its original feel in the process. It didnât hold me; it wasnât what I needed right then. I walked out instead with something by one of the BrontĂ«s, and it tided me over until I started making friends, started hanging out with a few others who were almost as ill fitted to their own home as Iâd been, and continue to be, in mine.
A few years ago, I came back to On the Road, when the version as originally typed out on Kerouacâs pieced-together scroll was publishedâand when I had a chance to see that 120-foot-long roll of paper with its tiny type. I stood there for a long time, not unaffected by what Walter Benjamin would probably have agreed was its particular aura. I wasnât the only one hanging out there, though; plenty of others lingered along with me. Iâve no idea how they felt about it all, or if it was just another significant cultural artifact they were duty-bound to see. Standing there, though, I did feel a little less alone, comforted by the thought that maybe I wasnât the only one whoâd gotten here on the believersâ road.
Subscribe to Off-Modern Onions!
You can subscribe as well via RSS feed.1. Nicholas Berdyaev, Dostoevsky, trans. Donald Attwater (New York: Meridian, 1969), 9. The spelling of Dostoevksy/Dostoievsky changes in this volume, depending on when the original text was published. The quotations that follow in this paragraph are from pages 9 and 15.â©
2. Berdyaev, 15.â©
3. âAmerica,â by Kerouacâs friend and fellow writer/poet Allen Ginsberg, is a spectacular example, which you can read on the Poetry Foundationâs website: https://www.poetryfoundation.org/poems/49305/america-56d22b41f119f.â©
4. Both quotations are from Berdyaev, 16. I get this sense when reading (the Norwegian) Karl Ove Knausgaardâbut not the (very French) Marcel Proust.â©
5. Adam Shatz, Writers and Missionaries: Essays on the Radical Imagination (New York: Verso, 2023), 6.â©