Proving You Know vs. Bringing Others Along: A Review

Letâs just get right to the point: David Hoon Kimâs Paris Is a Party, Paris Is a Ghost drove me up the wall, thanks to one particular tendency thatâs hardly unique to the author or to this book. Iâm talking about the habit of place-name dropping, which here, means instances like the following: our protagonist Henrik says he went âdown the rue Victor-Cousin until I reached the rue Saint-Jacques. Near the entrances of Gibert Joseph and spilling out onto the sidewalk were the usual discounted books.â So instead of telling us that his protagonist hoofed it from campus to a bookstore, Kim assumes weâll know where these streets are and whether thereâs anything special about them, how far or long this route entails walkingâand that Gibert Joseph is a bookstore chain, and not, say, a subway stop where a bunch of sale tables have been laid out. Or in a later episode in Rome, having arrived in the train station, Henrik âwalked past the payphone again, past the Relay,⊠If I kept walking, I would reach the exit, and beyond it the piazza del Cinquecento. But then, through the window of the aptly named La Fenestro, I saw a familiar silhouetteâŠâ1 Instead of giving us information that most readers could appreciate (offering something more imagistic instead of just markers or labels), Kim is essentially signaling that these descriptions will only be meaningful to the in-crowd deeply familiar with Paris streets, neighborhoods, and stores; with the layout of Romeâs Termini Train Station and European news stand chains.2 With the Rome scene, for example, it wouldnât be hard to describe a frantic search for your friend in a crowded transportation hub, even without reference to the brands or named spots found in or near it at the time.
Thereâs also the related tendency to toss in untranslated (mostly) French phrases when thereâs no need at all to do so, when thereâs no difference in definition or inherent feeling when described in either language. So for instance, instead of informing us that Henrik was standing in the Termini station, duffel bag or overnight bag in hand, weâre told that he was hanging around âholding [his] sac de voyage.â Later on and still in Rome, instead of trusting that weâll picture a chauffeur as intended if weâre told his hair is tousled, Kim forces readers who donât speak French (or even speak it at at least the intermediate level) to make some guesses about what it might mean that our man was met by âa uniformed driver⊠[sporting] Ă©bouriffĂ© white hair.â3
This sort of casual toss-out of a foreign term might have been common up through early twentieth-century literature, where the educated classes assumed to be reading important novels may have been familiar with the French that aristocratic characters dropped to prove they belonged, or to keep secrets from the servants. Even then, the practice feltâand was often likely meant to feelâartificial and pretentious, and it seems doubly so here, a barely disguised show of one-upmanship between young adults whoâve trained and backpacked around Europe and earned their badge of worldliness.
It resembles, in fact, an early scene in Manhattan, in which Diane Keatonâs character Mary demands, âAh, well how âbout Vincent Van /Gachhh/?â4 Those few seconds are skewering precisely this sort of linguistic and cultural strutting, and it would have fit right in had Mary had the group pause to let her find something in her sac de voyage. Itâs admittedly easier, though, to achieve in films the entire feel of the scene, from location to sense of character to dialogue, where tone and intonation and in this case, the âwhat the hell?â reactions make it clear how this snobbery is intended. Where, in other words, weâre being shown and not told where we are, let in on how people are acting as they walk down a street that has to be in New York (look at the title, after all), but isnât explicitly named. There are visual cues, of courseâin this movie, the Queensborough/59th Street Bridge is an obvious oneâbut youâre set down in front of and within them and are being trusted to try on how it feels to be there.
Itâs logical that Iâd choose Woody Allenâs work to contrast with Paris⊠Ghostâs form of situating readers. In so much of what Allen has done, after all, the city in which the story is set is an essential part of that storyâoften serving pretty much as a character in itself. But even where a given city is being explicitly celebrated (Manhattan, Midnight in Paris, To Rome with Love), weâre not treated to a lesson in street or place names, history or trivia, to remember for your next networking conversation. Weâre dropped instead into an atmosphere and given enough sensory information to let it sink in, left to find out more on our own about the factual and historical particulars later on if we so desire. The mood, not the checking of locational boxes, is the important thing. As I said, this just seems easier to pull off in the movies than in any written medium. And yet, itâs been done well in books, too.
Take Marcel Proust, who spends pages and pages after pointing to a place, and maybe even a particular street or square within it, giving a full description of the areaâand in doing so, telling us what it means for and to him. In other words, in pulling us into the many worlds of Combray, Paris, Balbec, and more, Proust doesnât assume that being familiar with or even sharing the same geographical space at the same moment means walking away with the same understanding or impression of it. The guy was infinitely wordyâbut thatâs not why he never would have said (as happened in Paris⊠Ghost) he peeked into Le Fleurus (not just âa cafĂ©â) to see what was going on, left it at that, and expected us to think, Ah yes, Le Fleurus. Weâre on the same page, my friend. Say no more. Proust recognized even in Marcelâs own reflections about a place how âthe safe custody of namesâ could box the reality of a city or landscape into little more than a tourist poster, albeit one that had a unique feeling or meaning for him, and not necessarily anyone else. And so, as opposed to the casual and unelaborated-upon remark that you had brunch at [the New York restaurant] Balthazar before taking a stroll, Proustâs readers are treated to full immersion in whatâs behind the names he mentions for him. Weâre never left with the sense that the author feels some established or establishment expectation is appropriate or even possible. And even if we walk away from the text with only a partial view of the particular location, weâre probably not unclear about whatâs happening there in that moment, what it looks and sounds like at a given instant, why itâs significant or why we should care.5
Maybe Iâm being unfair: Kimâs Henrik is a translator, adopted from Japan by a Danish family, living in Paris, visiting people in Rome⊠Is all this phrasing and name-checking intended as a way for him to try and ground himself in multiple cultural and linguistic flows, to make some point about never feeling at home anywhere or in any language? The problem with that possibility is that Henrik has always felt Danish, and when under stress, reverts to the language he grew up in.6 So I donât believe this authorial tendency, at least, was meant to make some larger point about the rootlessness of the translating life or of existence as a transracial/-cultural adoptee.
Maybe itâs a case, then, of being too reliant on real-world facts to succeed in telling a convincing piece of fiction, a simple fear of getting the real-world facts wrong? Could be; back when I was still trying to write fiction, that problem always dogged me. I couldnât let myself just believe or trust in the world Iâd created and let it speak for itself, and thatâs what may be happening here, especially since the narrative makes years-long leaps, and itâs sometimes unclear how events in Henrikâs life are supposed to be connected. Yes, the protagonist feels a connection between Fumiko, a woman he failed in the past and GĂ©m, a girl heâs failed now, and that much does make sense. But the journey between beginning and end points, though often engagingly related (in spite of the problems already mentioned), can be rough.
Probably the most noticeable stumbling block is the fact that the second chapter only seems connected to the rest of the book via the presence of a dead woman introduced in the first. You think youâre being introduced to a third character whoâll have a different view of Fumikoâs life, or eventually connect up with Henrik or the rest of the story or illuminate it in some wayâbut no dice. Instead of the loaded rifle Anton Chekhov said shouldnât be featured early in a play if itâs not going to go off later, itâs a whole chapter that leaves you wondering how or whether itâll ever be brought back in or shed any light on the tale at all.7 When added up with the additional fact that itâs never very clear exactly how what happened to GĂ©m was traumatic, or why Henrikâs really to be blamed (if he is), everything just felt too loosely held togetherâfelt as if the authorâs fear of being too obvious resulted in being too obscureâto make me excited about the book.
Writing, to state it simply, is hard, and novel-writing extremely hard. Negative as Iâve sounded about it this whole time, I really wanted Paris⊠Ghost to work, even if only because authors (usually) just donât toss off work on a whim and not care how itâs received. If Kim writes another novel, I might read it, just to see whether it feels more confident, I guessâor at least to see whether he leaves us with more than names as shortcuts to fill in for something more robust.
1. David Hoon Kim, Paris Is a Party, Paris Is a Ghost (Farrar, Straus and Giroux, 2021), 96, 215.â©
2. Among the chains left unexplained are the RER (Parisian commuter rail system), BNP (national bank, though thatâs admittedly gone international), Nicolas (a wine shop chain),⊠Mentioned as well are actual local businesses, such as the cafĂ© Le Fleurus, which again, if youâre not familiar with the area and the places to be, wonât make any difference what theyâre called. If the cafĂ© needs to have a particular aura or feel associated with it, that environment needs descriptionânot a name to stand in for it. Here, Iâm all about show (via description), donât not-tell (via name-dropping).â©
3. Kim, 211, 233. Italics in original.â©
4. Woody Allen, Manhattan, United Artists, 1979. See the clip at Peter Murphy, âVan Gogh,â https://www.youtube.com/watch?v=OnAV30z8xBE.â©
5. You can get a feel for Proustâs necessary prolixity in a chunk of Swannâs Way featured online courtesy of Authorama and Phillipp Lenssen (which is where âthe safe custody of namesâ is featured): Marcel Proust, âPlace-Names: The Name,â from Swannâs Way, trans. C. K. Scott Moncrieff, last updated February 2004, https://www.authorama.com/remembrance-of-things-past-ii-6.html. Itâs not that Proust doesnât name-dropâbut when he does it, he fills out everything in and around that name, not making you feel like a square for not having known about a place or fact or term. Incidentally, Karl Ove Knausgaard somehow seems to have mastered, in his My Struggle series, an amazing way of mentioning brand names and the like without elaborationâbut itâs somehow all just a part of the other details of his autobiography, and they don't seem intended to call attention to themselves as phenomena people in the know should know.â©
6. For example, on p. 97, when a couple of Korean girls approached him on the street in Paris, Henrik âblurted an apology in Danish and walked quickly away.â After that encounter, he goes to get a sandwich and side, which of course entails unnecessarily specifying that the combo is called a formule Ă©tudiant.â©
7. For more on that pesky rifle, see Garry Murdock, âChekhovâs Gun: Definitions, Examples, and Tips!â Toronto Film School, last updated January 28, 2025, https://www.torontofilmschool.ca/blog/chekhovs-gun-definition-examples-and-tips/. I am a bit curious about the name of a restaurant Henrik goes into at the end of the book, one thatâs designated as being across the courtyard from the really-existing Le Fleurus. As far as I know, Le Chien de Fusil (its name a phrase that in addition to referring to the fetal position, could also designate the hammer of a gun), does not exist outside the novel. Itâs probably too much to take this as related to the bookâs final goings-on, or to the fact that that second chapter just didnât go anywhere, but weâre dealing, after all, with a name-dropper, so...â©